Fransen zeggen het accent circonflexe adieu
Wat verandert er precies?
In de eerste plaats krijgen bepaalde individuele woorden een andere schrijfwijze, om ze beter te doen aansluiten bij de uitspraak. Kwestie van het zo simpel mogelijk te houden. Een voorbeeld. "Oignon", het Franse woord voor ui. De "i" spreken we niet uit. Die verdwijnt. Dat heeft zo zijn gevolgen voor een oerklassieker uit de Franse keuken: de uiensoep. Voortaan bestelt u in het Café de Flore in Parijs een "soupe à l'ognon". De Franse horeca zal zowaar moeten investeren in nieuwe menukaarten.
En die trip naar Parijs maken de Fransen overigens niet meer tijdens het week-end, maar tijdens het weekend.
Los van de individuele opfrissingen zijn er ook drie essentiële veranderingen. Zo zijn er voortaan andere regels rond het meervoud van samengestelde woorden: "des après-midi" wordt "des après-midis" Ook een aantal grammaticale verschijnselen rond het gebruik van het voltooid deelwoord en de infinitief veranderen.
Hoedje af
De meest in het oog springende verandering voor ons anderstaligen is die wat betreft het accent circonflexe. Op de klinkers "i" en "u" wordt het hoedje in een rits woorden voortaan weggelaten. Fans van het gekke hoedje vrezen dat het schrappen ervan zal leiden tot chaos, aangezien verschillende woorden op het accent circonflexe na eenzelfde spelling hebben. Zo krijgt “Je suis sûr Alice” plots een heel andere betekenis zonder hoedje.