Communiceer smaakvol in het Italiaans

19 januari 2024

In onze vorige e-flashes passeerden het Frans en het Engels al de revue. De hoogste tijd voor de principessa van de groep: Italiaans. Een dolce lingua die met haar oogverblindende gratie en schoonheid je het water in de mond doet krijgen. Reden temeer om jezelf te trakteren op een verkwikkend taalbad. Want je leert elkaar pas echt appreciëren dankzij parole, parole, parole

De geboorte van het moderne Italiaans

Stel je voor: het is de 14e eeuw en de renaissance ontluikt in het schilderachtige Toscane. Stonden te blinken op de shortlist van de toenmalige Pulitzerprijs: Dante, Petrarca en Boccaccio. Dante met zijn goddelijke ‘Commedia’, Petrarca met liefdevolle sonnetten en Boccaccio met verhalen vol humor en wijsheid. Sommigen beweren dat die laatste na zijn uren ook nog een dancing runde, maar dat gerucht is niet officieel bewezen. In ieder geval was het taaltje van die heren zó intrigerend dat het de basis vormt voor het Italiaans zoals we dat vandaag kennen.

Italiaanse spitsvondigheid

  • Pomodoro (gouden appel) is Italiaans voor tomaat. “Huh, een tomaat is toch rood en niet goud?” Tja, toen waren er alleen gele tomaten. En die lijken wel van goud.
  • Non si sente volare una mosca (je hoort geen vlieg vliegen): om duidelijk te maken dat het muisstil is, gebruik je ook in het Italiaans een beeld uit de dierenwereld.
  • Precipitevolissimevolmente (overhaast) is een van de langste woorden in het Italiaans. Tegelijk is het ook een oplossing voor overhaasting, want je moet extra tijd nemen om het uitgesproken te krijgen. 
  • Wat kun je wel doen om tijd te winnen? Aha, het alfabet inkorten. Omdat er in het Italiaans maar 21 letters zijn, hoef je van de overige 5 (J, K, W, X en Y) al niet wakker te liggen.
  • Hoe compenseer je zo’n ‘tekort’ aan letters? Door extra te gesticuleren! Onderzoek heeft het al uitgewezen: Italianen communiceren tot 80% via handgebaren.

Instinkergevaar: valse vrienden

“O, Italiaans is niet zo moeilijk. Heel wat woorden ken ik al!” Kan wel zijn dat je bepaalde woorden meent te herkennen, maar soms betekenen ze iets helemaal anders dan je denkt. ‘Camera’ bijvoorbeeld, verwijst in het Italiaans niet naar een fototoestel, maar wel naar een kamer. En ‘macchina’ is geen Italiaanse vertaling voor ‘machine’, wel voor ‘auto’. Tegelijk hebben veel Italiaanse woorden een dubbele betekenis. Zo zeg je ‘pronto’ als je in het Italiaans de telefoon opneemt, maar evengoed als ober die in een restaurant het bord van een gast wil afruimen.

Mondjevol sfeer

In het land van de fijnproeverij past een taal die zacht en vloeiend over je tong danst, toch? Wat dacht je daarom van het op lichtheid zwevende ‘farfalla’ (vlinder)? Dat is iets anders dan het ietwat stijve Schmetterling, toch? Neen, doe ons dan nog maar een extra portie lichtvoetigheid met ‘sorriso’ (glimlach), ‘risplendere’ (stralend zijn) en ‘dolcezza’ (zoetheid). Ja, zelfs ‘spaghetti’ geeft als verkleinwoord een lieflijke draai aan ‘spago’ (snaar of draad). Geef toe, dat smaakt naar meer, toch?

 

> Plan je een vakantie of trek je naar Italië om er een wijnhandel of een B&B te openen? Dankzij je taaltraining van ElaN Learning begrijpen de Italianen je perfect!