Van ‘bonjour’ tot ‘bisou’: Frans leren is uitnodigend

21 september 2023

“Allez taaltjes, ga eens mooi in de rij staan. De meester gaat jullie een plaats in de klas geven. Duits? Ja, Duits, jij mag bij ‘kracht van de precisie’ gaan zitten. Engels … jij daarnaast bij ‘dans van de dromers’. Dan hebben we Nederlands bij ‘kunst van de eenvoud’. En Frans? Jij zit bij ‘liefdesmelodie’.” Geef toe, het Frans voelt toch als een tedere omhelzing, niet? Dé taal doordrenkt met passie en romantiek, zo diep geworteld in de geschiedenis dat ze niet alleen woorden, maar ook gevoelens overbrengt.

Vijftig tinten grijs à la française

Het Italiaans mag dan wel de taal van de kunst zijn, en het Engels die van popmuziek en internet-chit-chat. Maar de taal van de liefde, dat is zonder twijfel het Frans. De zeemzoete verdienste van de troubadours uit de twaalfde eeuw, zo blijkt. Als de Ed Sheerans van hun tijd vermaakten ze kasteelheren en hun dames met hun liefdesliederen en gedichten. Vooral die madammen kregen knikkende knieën bij de gedachte aan ‘l’amour courtois’ (hoofse liefde). Fifty shades of Grey avant la lettre, quoi. Meer nog, de kans is groot dat schrijver E.L. James in die complexe en spannende manier om het hart van een ander te veroveren de moutarde voor haar schrijfsels is gaan halen.

Frans? Dat kun je niet uitleggen. Het is een gevoel!

‘Un voyage d’aventure’, dat vat het Frans zowat samen. Want het is meer dan een taal, het is een beleving. Sommige Franse woorden, zoals ‘l’appel du vide’ (de drang om te springen van een hoge plaats) en ‘seigneur-terraces’ (klanten op een terras die weinig consumeren) zijn ‘ontbreekwoorden’ in het Nederlands. C'est à dire, er is geen gelijkwaardige vertaling voor het concept – alleen een beschrijving. Andere woorden zoals ‘savoir-faire’ en ‘rêverie’ roepen dan weer beelden op die je alleen in het Frans kunt schilderen.

Het zit ‘m in de details

Groen of geel? Om de bijbetekenis van die kleur valt alleen maar geforceerd te lachen, want ‘rire jaune’ is ‘groen lachen’ pour les Flamands. Om maar te zeggen dat een al te letterlijke vertaling tot onbedoeld lachen kan leiden. Al blijft de Franstalige spitsvondigheid best grappig. Want in plaats van het oersaaie ‘Kom collega’s, effe focussen!’ hebben zij het over ‘Revenons à nos moutons’ (laten we naar onze schapen teruggaan). En die vondsten spreken tot ver over de Franse landsgrenzen tot de verbeelding. Meteen de verklaring waarom je ‘cuisine’, ‘restaurant’ en ‘menu’ zo wijdverbreid tegenkomt.

 

> Smaakt naar meer? Schrijf je dan in voor een taaltraining bij ElaN Learning. Nadien tel je gegarandeerd met de vingers in de neus tot ‘quatre-vingts’, praat je vlotjes mee met je Franstalige collega’s en voer je al flierefluitend een zakelijk gesprek met klanten uit la douce France!