Post-editing

Ook al is de kwaliteit van machinevertalingen erop vooruitgegaan, feilloos zijn ze uiteraard niet. Menselijke vertalers blijven nodig om een hoogstaande tekst te garanderen.

 

Bij ElaN Languages zien we vertaalmachines daarom alleen als een mogelijk hulpmiddel voor onze vertalers. Het proces waarbij een vertaler van een machinevertaling een betrouwbare, vlot leesbare tekst maakt, noemen we nabewerking of post-editing. Mens en machine gaan hand in hand.

De voordelen van post-editing

Machinevertalingen helpen onze vertalers sneller en efficiënter te vertalen. Maar vooral u plukt er de vruchten van.

  • Sneller: omdat de vertaalmachine het grootste werk doet en de levertijd dus aanzienlijk korter is. Onze vertalers rest alleen nog het herschrijven en een laatste taal- en kwaliteitscheck.
     
  • Consequenter: alles wat een vertaalmachine al eens heeft vertaald, reproduceert ze bij latere opdrachten op exact dezelfde manier – inclusief uw terminologielijsten.
     
  • Goedkoper: sneller betekent goedkoper. Hoeveel u bespaart, hangt af van de kwaliteit van de machinevertaling en van uw deadline.

Wanneer een meerwaarde?

Post-editing komt vaak van pas bij teksten die regelmatig opnieuw moeten worden vertaald. Denk maar aan jaarverslagen of gebruikershandleidingen. Volstaat voor u een ‘ruwe’ vertaling van een omvangrijke tekst? Ook dan is post-editing zeker een optie.

Post-editing, iets voor mij?

Neem contact op met Johan Noël. Hij geeft u een glasheldere uitleg en bekijkt samen met u of uw teksten hiervoor in aanmerking komen.

 

E-mail: johannoel@elanlanguages.com

Tel.: +32 (0) 11 49 04 68