Post-édition

Même si la qualité des traductions automatiques s’est améliorée, elles ne sont évidemment pas exemptes d’erreurs. Des traducteurs humains restent nécessaires pour garantir un texte de grande qualité.

 

Chez ElaN Languages, nous ne voyons donc les systèmes de traduction automatique que comme un outil possible pour nos traducteurs. Le processus par lequel un traducteur transforme une traduction automatique en un texte fiable et agréable à lire est appelé post-traitement ou post-édition. L’homme et la machine travaillent main dans la main.

Les avantages de la post-édition

Les traducteurs automatiques aident nos traducteurs à traduire plus rapidement et plus efficacement. Mais c’est principalement vous qui en récoltez les fruits !

  • Rapidité : le traducteur automatique dégrossit le travail et permet donc un délai de livraison plus court. Nos traducteurs s’attellent ensuite à la réécriture et effectuent un contrôle final de la langue et de la qualité.
     
  • Cohérence : tout ce que le traducteur automatique a déjà traduit est reproduit exactement de la même manière pour les traductions suivantes - y compris vos listes terminologiques.
     
  • Économie : plus rapide signifie moins cher. Les économies réalisées dépendent de la qualité de la traduction automatique et de votre délai.

Quand représente-t-elle une plus-value ?

La post-édition est souvent utile pour les textes qui doivent être régulièrement retraduits, comme les rapports annuels ou les manuels d’utilisation, par exemple. Une traduction « brute » d’un texte volumineux vous suffit ? Dans ce cas, la post-édition est certainement aussi une option.

La post-édition est-elle une option intéressante dans mon cas ?

Prenez contact avec Johan Noël. Il vous fournira une explication claire et examinera avec vous si vos textes répondent aux critères nécessaires pour ce type de traduction.

 

E-mail : johannoel@elanlanguages.com

Tél.: +32 (0) 11 49 04 68