14 mots étrangers intraduisibles
Donaldkacsázás (hongrois) : littéralement « faire comme Donald Duck », c'est-à-dire rester chez soi en t-shirt, mais sans sous-vêtements.
Age-tori (japonais) : avoir moins fière allure après une visite chez le coiffeur qu'avant.
Verschlimmbesserung (allemand) : une amélioration supposée qui, en réalité, aggrave les choses.
Prozvonit (tchèque) : téléphoner à quelqu'un sur son GSM, mais ne laisser sonner qu'une seule fois pour que la personne rappelle et ainsi faire des économies.
Schnappsidee (allemand) : une idée qui voit le jour après avoir bu un verre de trop et qui, par la suite, s'avère stupide.
Jayus (indonésien) : une blague qui est tellement mal racontée qu'elle fait quand même rire tout le monde.
Mangata (suédois) : la réflexion de la lune sur l'eau.
Pochemuchka (russe) : une personne qui pose beaucoup de questions.
Kummerspeck (allemand) : les kilos que l'on prend en mangeant quand on se sent mal.
Iktsuarpok (inuit) : sortir pour voir si quelqu'un arrive.
Tartle (écossais) : hésiter à présenter quelqu'un, car on a oublié son nom.
Fernweh (allemand) : le contraire de « Heimwee » : aspirer à rejoindre des contrées lointaines.
Shemomedjamo (géorgien) : continuer à manger quand on n'a plus faim, simplement parce que c'est bon.
Utepils (norvégien) : boire une bière sous le soleil.
Vous avez besoin d'une traduction irréprochable ?