Autres mots, autre langue : les expressions intraduisibles

22 mars 2018
Cocorico en français, kikeriki en allemand ou cock-a-doodle-do en anglais. Chaque langue a ses subtilités pour décrire une même chose. C’est un peu « tiré par les cheveux » ?
des expressions intraduisibles

Sachez qu’en Angleterre, on aurait dit que c’est « rapporté de loin ». Là-bas, on ne dit pas non plus « avoir les quatre fers en l’air » mais « avoir la tête par-dessus la queue » ou « appeler une pelle une pelle » pour « appeler un chat un chat ». Dans le même esprit, mais pas avec les mêmes mots donc... Et n’allez pas croire que seuls les Anglais – qui, il faut bien l’avouer, ne font rien comme tout le monde – soient les seuls à utiliser des expressions imagées différentes des nôtres. En espagnol, par exemple, on ne dit pas « quand les poules auront des dents » mais « quand les grenouilles auront des poils ».

Mamihlapinatapai

S’il existe des expressions communes à plusieurs langues mais traduites avec d’autres mots, il y a aussi des mots et expressions intraduisibles, souvent parce que le concept en lui-même n’est pas partageable. En d’autres termes, chaque langue a ses lacunes. Un chercheur londonien en psychologie, Tim Lomas, a pointé du doigt le mot « le plus difficile à traduire au monde ». Il s’agit de « mamihlapinatapai », issu du yaghan (une langue amérindienne parlée par un peuple du Chili), qui signifie « un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre prendra l’initiative de quelque chose que les deux désirent mais qu’aucun ne veut commencer ». Une sorte d’œillade appuyée, quoi…

Soyez hygge !

Et puis il y a les mots intrinsèquement liés aux différences culturelles. Le japonais, par exemple, a le mot « shibumi » pour décrire « la subtile beauté des choses simples et épurées ». Dans les pays nordiques où « la joie domestique et le bien-être douillet à la maison » constituent un véritable art de vivre, on a l’adjectif « hygge ». Profiter d’un pique-nique dans une clairière, faire la sieste au soleil ou encore se glisser dans des draps de lit propres et frais : ça, c’est « hygge ».

 

Toute langue a ses mots et expressions intraduisibles, qui sont autant de casse-têtes pour les traducteurs. Heureusement, les traducteurs d’ElaN Languages en ont dans le ciboulot ! Ils fournissent des traductions irréprochables. En respectant toujours les délais, quelle que soit la langue. Même à partir du yaghan. :-)