(W)eet wat je bestelt

24 June 2019
Warme dagen, gezellige terrasjes en lekker eten: dit moet wel zomer zijn. Geniet met volle teugen van die heerlijke maanden. De vakantiesfeer smaakt intens. En daarvoor hoef je zelfs nog niet eens zo ver weg te gaan. Integendeel, in een goed restaurant komt de wereld naar jóu. Proef de zuiderse sferen en ontdek het (gefingeerde) ontstaansverhaal achter jouw droomgerechten.

Italië: draaiende draadjes

Spaghetti is het meervoud van spaghetto. En dat is dan weer het verkleinwoord van spago (da cucina), oftewel keukentouw. Tja, je moet het niet altijd té ver gaan zoeken, hé. Geef toe, een bord spaghetti lijkt inderdaad op een gezellige warboel bindtouwtjes. Die andere Italiaanse keukenvoltreffer is de pizza. Waarin je picea herkent – vertaald als handomdraai. Yep, ook hier moest het niet té moeilijk zijn. Benoem de handeling van de bakker et voilà. Wil je een alternatieve naamsverklaring? Spreek dan over het Griekse pitta, Hebreeuwse pittah of Arabische pita. Drie keer plat brood, Turks brood. En geef toe, dat is dé basis voor eender welke pizza.

Frankrijk: ziet 'm vliegen!

Een vol-au-vent staat hier soms op de kaart onder zijn artiestennaam: koninginnenhapje of vidé. Hoe je het ding ook noemt, het blijft een bladerdeegpasteitje met ragout. Maar waarom dan die vlucht-in-de-windverwijzing in het Frans? Het verhaal wil dat Marie-Antoine Carême zich vergiste tussen bladerdeeg en kruimeldeeg. Toen hij het deeg met een rotsnelheid zag rijzen, slaakte hij de legendarische woorden: “Il vole au vent.”

Spanje: koninklijk antikatermiddel

Tapa betekent deksel. En zo’n dekseltje komt goed van pas op een Spaans terras, als je vliegen of wespen uit je glas sherry wilt weren. Dan leg je er toch gewoon een plakje ham of worst op? Net zoals ze in Mexico een citroentje in hun Corona steken. Niet voor de smaak, wel tegen ongedierte. Extra voordeel bij de Spaanse vlezekesvariant: als je glas leeg is, heb je nog een lekker hapje. Of … je gaat voor de verklaring die wordt toegeschreven aan koning Alfons X, alias de Wijze. Diens hofarts had hem bedrust voorgeschreven met wijn, véél wijn. Enkele kleine hapjes moesten voorkomen dat hij té tipsy werd. De koning herstelde snel en verplichtte kroegen om bij elk glas wijn een klein hapje te serveren.

Griekenland: frisse spiesjes

Het Griekse souvlaki vertaal je als ‘spiesje’. Prik op die spiesjes een aantal blokjes gemarineerd kippen-, lams- of varkensvlees en gril ze op een houtskoolvuur. Zijn ze gaar? Ga dan niet liggen knagen aan het stokje. Maar serveer het vlees op een pitabroodje. Al kun je evengoed de spiesen op een typisch Belgisch bedje van friet leggen. Ben je meer te vinden voor aubergines met gehakt en aardappelen? Ga dan voor een moussaka – ‘fris’ in het Arabisch. “Huh, moussaka is toch warm? Hoezo dan … fris?” Tja, een echte Arabier laat het gerecht afkoelen en serveert het koud. Vandaar.

Zalige (taal)zomer

We wensen je een topzomer: geniet van elke minuut en laat je inspireren door de lokale taalweetjes. Loop je – waar ook ter wereld – tegen een taalprobleem: call ElaN Learning. Wij staan paraat, de hele zomer lang! Bel gerust onze hotline (+32 (0)11/49.04.68) of mail onze ploeg: customerservice@elanlearning.com. Wanneer ook, want bij ElaN houden we het hoofd koel!
 
Zomerse groeten en geniet van je deugddoende vakantie!
Het team van ElaN Learning